“This year, I and some other housewives in our neighborhood embarked on our customary annual trip together. But we have a secret. Its purpose is actually to vent our lustful urges.”
Thus begins yet another erotic amateur contribution from the pages of women’s soft porn magazine Ai no Taiken Special Deluxe (Dec.) as introduced in Shukan Bunshun (Dec. 23).
“This time our destination was Tokyo,” the writer continues. “We primmed up and walked into a classy bar. Looking around at the clientele, my eyes made contact with a tall and good-looking young hunk. Talking to him for a while, I was told he was still in his freshman year at his company.
“Not long afterwards we left the bar and went to a love hotel. He started to head for the shower, but I told him, ‘It’s okay. I’ll get you clean.’ I tugged down his shorts and saw that he already had the makings of an erection, which I took into my mouth and sucked until he ejaculated.
“Completely drained, he collapsed onto the bed, his arms extended and legs apart so that he formed the shape of the character ‘large’ (大).
“I straddled over him and soon afterwards coaxed him back to life, and then impaled myself on his throbbing manhood.
“Later I got together with the other gals and we swapped stories about our evening.
“It’s the fun and excitement from these annual jaunts that gives us the incentive to go on giving our all for our families over the year that follows!” she exclaims.
The writer’s pseudonymous byline is Tabi wa mi-chitsu-re, yo wa nasake, taken from, Tabi wa michizure, yo wa nasake (just as it is reassuring to have a companion when traveling, it is important for us to care for each other as we pass through this life). Bunshun’s writer puns michizure to read mi-chitsu-re, with chitsu, meaning vagina, so that the first part takes on the meaning of “just as it is to have a vagina when traveling…” (W.W.)
Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (Dec. 23, page 107)
Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.