On May 28, Aichi Prefectural Police arrested the manager of the Nagoya branch of high-end “delivery health” club Grand Opera, 44-year-old Kazunari Seki, and four employees for allegedly supplying sexual services in violation of the Anti-Prostitution Law between March and April.
According to police, four prostitutes, aged between 19 and 27, participated in the alleged crimes.
“The service was providing full sex,” an investigator tells evening tabloid Nikkan Gendai (May 30).
Establishments are not legally allowed to provide coital sex, termed honban, and the tabloid wonders how an elite Nagoya club was able to get away with it.
For a single session at Grand Opera, which has more than 40 women on its roster in Nagoya, prices excessive, ranging between 36,000 and 70,000 yen for the first 90 minutes.
According to fuzoku scribe Taizo Ebina, the key to Grand Opera’s success is business trips. “People in Nagoya are stingy,” says Ebina. “They won’t even pay 8,000 yen for a hand-job. So, Grand Opera counts on customers traveling from Osaka and Tokyo, and they provide extreme services to satisfy them.”
The editor assures that such establishments routinely offer perks, like the ability to ejaculate into the prostitute’s vagina and the opportunity for rear entry, at no additional charge.
“That, plus they have a roster of real knockouts that will bring in guys from neighboring prefectures,” Ebina assures.
Grand Opera also has outlets in Tokyo, Yokohama and Fukuoka. The Nagoya branch opened in 2006.
With Nagoya being being known by the catchphrase “full sex, hot prostitutes and extreme services,” Nikkan Gendai wonders about the illicit skills of the city’s women.
“Nagoya girls have a degree of notoriety for being well-versed when it comes to sex,” says Ebina. “The girls genuinely enjoy it. While in Tokyo the girls are considered ‘worn out’ by the time they join a club. Certainly, the prospects for Nagoya are on the rise.” (K.N.)
Source: “1kai 10manen no ten tekihatsu Nagoya no deri heru ha kokyu ten ga oi?” Nikkan Gendai (May 30)
Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.