The Tokyo Reporter

First-time pelvic exam turns into nightmarish lesbian rape

Shukan Bunshun June 2

“After I began my job, my monthly periods began to hurt and I was worried, so I went to a women’s doctor for my very first pelvic exam. It was a small clinic and I was relieved to see that the doctor was an attractive woman who seemed to be very kind.”

Thus begins the latest frothy feminine fantasy, which appeared in the June issue of women’s soft porn magazine Ai no Taiken Special Deluxe, as introduced in Shukan Bunshun (June 2).

“On the examination table, the doctor snapped at me, ‘Thrust out your hips,’ and I spread my legs apart,” the writer continues. “She probed inside me with her fingers, and spread me open. Since this was my first visit to a women’s doctor and had no idea what to expect, I tried not to let the discomfort show. But then the doctor pulled up my blouse and yanked up my bra, and began fondling my nipple with one hand, while she used the thumb of her other hand to stimulate my clitoris.

“Before I realized what was going on, I was thrusting my hips out and gasping with pleasure. But then to my horror I saw the doctor reach into a drawer and pull out a horse-size vibrator! Terrified, I blurted, ‘That’s enough!’ and dashed out of the examination room.

“But even now, sometimes I recall that clinic in my dreams and when I do, I start masturbating.”

For the infamous pseudonymous byline, Bunshun’s editor has picked Kokko no mesu. If appearing in a news article this would ordinarily refer to Kokko, the abbreviated form of 国土交通 (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) taking a mesu (scalpel) to the budget for large construction projects. But here, the 国 koku (nation) has been changed to 股 koku (loins) and mesu is written in katakana which would normally convey the German-derived messer (scalpel), but in this case implying 雌 mesu (female) — and thereby spinning a wonderfully creative pun meaning “females whose loins became joined.”

Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (June 2, page 99)

Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.

Facebook Comments