Slutty housewife’s sordid story of pachinko slot seduction

Shukan Bunshun Nov. 11
Shukan Bunshun Nov. 11
“My husband often leaves town on business trips, so much that he’s away nearly half of every month. And after he comes back he always wants the same kind of sex, so I’m bored to tears.”

Shukan Bunshun (Nov. 11) has found another steamy story of seduction, gleaned from the October issue of women’s soft porn magazine Ai no Taiken Special Deluxe.

“To work off my stress,” the anonymous writer confesses, “I started to go to play pachisuro (pachinko slot machines).

“I wasn’t out to gamble a lot of money, but rather I hoped to get to know some other player, if you get my drift. Anyway, as it turned out, a 22-year-old ‘freeter’ (part-time worker) happened to be sitting on the stool next to me, and I asked him if he might be interested in joining me for a cuppa tea.

“‘I’m just getting started at pachisuro, please give me some hints on how to win,’ I pleaded to him, while rubbing up against him and thrusting out my breasts, while glancing at him seductively. Being a young fellow, I noticed from the bulge in his trousers that my efforts were having an immediate effect.

“Just as I’d made the initial move on this college-age kid, once we got in the hotel room I took the lead, and got him off orally. Then while he was still out of breath I squatted over his face and forced him to perform cunilingus on me.

“As he thrust out his tongue like a dog while lapping at my crotch, I ground my hips back and forth and experienced multiple orgasms.”

The raunchy byline bestowed by Bunshun to this week’s writer is “Keihin kokan-jo,” which normally means the window around back where one discreetly goes to exchange (kokan) one’s pachinko winnings (kenhin) for cash. Here, the characters here have been tweaked so that it means “a scenic place where acts of lewdness are enjoyed.” (W.W.)

Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (Nov. 11, page 99)

Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.

Facebook Comments