Sexy sound effects set off a ribald romp with the cherry boy next door

Shukan Bunshun Nov. 8
Shukan Bunshun Nov. 8

“About a month ago a young guy named Tsutomu moved into the apartment unit next to mine. He’s about 10 years younger than me, on the tall side, and wears eyeglasses. Definitely on the ‘herbivorous’ side.”

Uh oh. We think we see what the contributor to the October issue of female sex fanzine Ai no Taiken Special Deluxe is leading up to, as conveyed in a column that appears every week in Shukan Bunshun (Nov. 8).

“Every evening, I would hear sounds of a woman moaning emanating from his pad,” she continues. “So one day when I saw him, I remarked, ‘When you have visitors, the noise is a bit bothersome.’ ‘What do you mean?’ he replied. ‘I never have any visitors.’ Maybe, he said, those noisy moans I overheard were from the sound tracks of the adult videos he often rented.

“My response was to say, ‘Eh? Don’t you feel lonely, sitting there alone and masturbating?’ My nasty teasing made him blush pink, and without thinking I began to fondle his groin, which got a positive response.

“He conceded to me that he’d never done it with a woman, and his innocent shyness really got me turned on, to the point that I felt like doing something about it right then and there.

“Making lustful noises, I began to suck him off, and then sat atop him and impaled myself. He came within seconds, but since he was young and virile he was hard again in no time. That night we made it five times!”

For the story’s pseudonymous byline, Bunshun’s playful punster has come up with “Sabichinbo.” The word sabishinbo (or its alternate form samishinbo) means a person who succumbs easily to loneliness. By tweaking the word very slightly to さびチン棒 (sabichinbo), it means “rusty penis shaft,” perhaps with the implication that it wasn’t getting used enough. (W.W.)

Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (Nov. 8, page 97)

Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.

Facebook Comments