The Tokyo Reporter

No way to one-up a friend: Promiscuous miss leapfrogs to 75

Shukan Bunshun July 29

“I attended an all-girls high school and my parents were also strict, so at the time I entered college I was a prissy, introverted virgin,” relates the writer in the August issue of women’s ero fantasy magazine Ai no Taiken Special Deluxe, as introduced in Shukan Bunshun (Jul. 29).

But virtue is its own punishment, and once in college her sexless situation changed almost overnight, and before she knew it she was out on the streets on a daily basis, trolling for pickups.

“One day my girlfriend K asked me how many different guys I’d made it with, and I worked it out to 68.

“‘Wow,’ said K, ‘And just to think, it wasn’t that long ago you were still a virgin.'”

But K boasted she’d already made it with 74 guys. Not being able to take a challenge like that lying down, so to speak, our narrator set out to beat K’s record within one week.

“I started out by doing a threesome with a couple of guys in their 30s,” she writes. “Then I did another threesome and topped that with a foursome with three young guys. That brought the total for one week to seven, so I topped K by one. Yay!”

Unfortunately, the wages of sin have manifested themselves in a variety of ways.

“I still feel a burning sensation down there, and my jaw muscles hurt from giving too much fellatio,” she complains. “And my weight dropped by three kilograms.

“Thinking about it now, I realize I must have been completely nuts to pull a stunt like that,” she rues.

The quirky byline supplied by Bunshun’s editor is “Tomodachi F*CK-nin dekiru ka na?” a takeoff on Minoru Toyoda’s 2009 Kodansha comic book series titled “Can I make friends with 100 people?” Here, hyakunin (100 people) is replaced by the f-word, in what would be pronounced fakkunin.

Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (July 29, page 99)

Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.

Facebook Comments