“She would peel down to the buff in front of a webcam,” says the source in the personnel department. “But she testified she never flashed her genitals.”
Nevertheless, reports Shukan Asahi Geino (Aug. 13-20), the 32-year-old woman, an employee of Hamamatsu City, was slapped with a six-month suspension from her job for violating the law that prohibits government employees to engage in moonlighting activities.
The woman, whose name is not mentioned in the article, is described as 160 centimeters tall, with long hair, and “very attractive.” She allegedly charged male viewers 4,500 yen per hour for her peek-a-boo chat sessions. And if they didn’t mind joining up with others in group conference sessions, the cyber striptease was even cheaper — only 1,800 yen per hour.
“She had a great style in front of the camera,” a local reporter who covered the story is quoted as saying. “She had the figure and the self confidence. Just by exposing herself in such an interesting way she could earn money from a part-time job without worries over the risks of contracting an STD.”
Over two periods in 2007 and 2009, the woman reported earning totaling 2,086,478 yen. She may have received other compensation, since she met some of her viewers in person.
Actually it was one of these personal encounters that led to her undoing. She made the mistake of befriending a customer she had met in chat, and mentioned to him that she worked as a civil servant. After the couple broke up, he tattled on her last December, which set off an investigation. In February of this year, a second source confirmed her identity, followed by a third. In June, when it was verified beyond doubt that she was receiving remuneration for her cybersexing (called “ero-chat” in the article), Hamamatsu lowered the boom.
While she’s stuck at home for the next six months, we wonder if she’ll be going online… (K.S.)
Source: “‘Netto sutorippu’ de 200 man en arasegi!” Shukan Asahi Geino (Aug. 13-20, page 242)
Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.