Shock! Sex club promo photos often altered

Spa! June 10

You’ve been there before: After phoning a “delivery health” escort service the prostitute who arrived at your hotel room looked a bit different from the promotional photos appearing on the Web.

Well, chuckles Spa! (June 10), the modification of images to change a woman’s appearance is standard protocol in the fuzoku industry.

“All shops do a number of things, including the removal of wrinkles or the alteration of skin color,” says the manager of a sex club in Tokyo of the practice, dubbed “paneru majikku” (panel magic).

It is not a full makeover, the manager assures, but the alterations can be quite significant. A club may ask a company specializing in Web photography to sharpen a sagging chin, enlarge eyes or improve body tone. Further, limbs from one girl could be copied and pasted onto another.

“The last thing you’d want to do is advertise that it is a what-you-see-is-what-you-get deal,” giggles the aforementioned manager.

As well, many establishments have also started to blur images since it is difficult for the average customer to decode how the original might have looked. (In fact, Spa! had a portfolio photo of a female reporter done processed. For the results, check out the magazine.)

That’s not all; there are also services for re-touching videos. “Since these types of clips often don’t show a woman’s face, it is not unusual for the entire body of a different girl to be used,” grins the manager.

Shrewd customers may further check photographs posted on a personal blog linked to by the fuzoku shop’s site. However, there are ways for girls to modify such images themselves.

“A finger carefully placed over part of a smartphone’s camera lens — to cover an undesirable area — can create a bit of blur,” confides a Tokyo escort. “Then some girls will just use Photoshop for alterations.” (A.T.)

Source: “Fuzoku-jo no shashin ha koshite kako sareteiru!” Spa! (June 10, pages 46-53)

Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.

Facebook Comments