“My younger brother, who’s three years younger than me, has become a close companion, and these days we talk with each other about everything. That’s why I know he’s a bit flaky. Sometimes I would hear him making strange noises from his bed that sounded like ragged breathing, and afterwards found porn mags under the bed. Well, I figured, he’s getting to that age, and it must be rough to have never had any sex, and it was at that time I began feeling a strong urge to be the first women in his life.”
Hidey ho, and away we go, with another steamy and slightly sordid story fanaticized from a fervid female mind, extracted from the February issue of Ai no Taiken Special Deluxe, and transcribed in Shukan Bunshun (May 3-10).
“By timing it right I walked in his room just as he was lying on the bed in the midst of masturbating,” big sis continues. “He blushed hotly in embarrassment and I could see that the artery in his penis was throbbing like a little heart.”
“‘You shouldn’t do that, elder sister,’ he stammered to me, but unable to stop he kept on wanking and several seconds later jerked off a jet of jism. ‘Did that feel good?’ I asked him, and as he nodded shyly he seemed so lovable that my own body began to tingle.
“I put his hand on my breast and told him, ‘Rub me here,’ and soon, as if in a dream, he was on top of me. He fondled me awkwardly and I became excited and began thrusting my hips forward. Later I got him to cum inside me.”
The byline coined by Bunshun’s playful punster this week is “Ane to seishun no tabidachi.” This is a twist on the title of the 1982 Richard Gere and Debra Winger hit film about the coming of age of a naval aviator, “An Officer and a Gentleman,” which in Japanese is “Ai to seishun no tabidachi,” meaning “Embarking on a journey of love and youth.” But here the ai (love) has been changed to ane (elder sister) and the sei in seishun (youth) is written with the character for sex, changing the meaning to “The embarking on a sexual spring journey with elder sister.” (W.W.)
Source: “Shukujo no zasshi kara,” Shukan Bunshun (May 3-10, page 125)
Note: Brief extracts from Japanese vernacular media in the public domain that appear here were translated and summarized under the principle of “fair use.” Every effort has been made to ensure accuracy of the translations. However, we are not responsible for the veracity of their contents. The activities of individuals described herein should not be construed as “typical” behavior of Japanese people nor reflect the intention to portray the country in a negative manner. Our sole aim is to provide examples of various types of reading matter enjoyed by Japanese.